Episode 13
4:40
[FR] Odd: Boh, pas d'quoi te faire une couverture !
[TR] Odd: Psh, not enough to make a blanket out of!
[EN] Odd: What's the big deal about two or three hairs?
Episode 15
4:59
[FR] Sissi: Oh, t'as trop l'air convaincu ! Un vrai plaisir !
[TR] Sissi: Oh, you sound so convincing! A real pleasure!
[EN] Sissi: That's awful! That's about as flat as a pancake!
"That sounds convincing/you sound convincing" est une phrase commun pour décrire le jeu peu convaincant.
14:13
[FR] Odd: Nul ! Oh... Taïaut !
[TR] Odd: No use! Oh... Time to go!
[EN] -
J'ai cru que ça ressemble à "Tally-ho" et bien voilà, c'est l'équivalent français !
Episode 21
0:54
[FR] Jim: Allez les gars, sérieux dans vos ateliers !
[TR] Jim: Come on guys, take your training activities seriously!
[EN] Jim: Come on guys, you haven't even worked up a sweat. Let's go, go, go!
Episode 44
9:55
[FR] Odd: Il est peut-être à l'usine en train de brouter ! / Quelque part en train d'brouter ! Enfin je veux dire en bouder !
[TR] Odd: Maybe he's grazing at the factory! / Off somewhere, grazing! I mean, sulking!
[EN] Maybe he went to the factory to mope! / Off somewhere, hiding! I mean, sulking.
"Ruminer" c'est le même en anglais. Ça explique bien pourquoi il dit "brouter."
Episode 46
22:12
Aelita et Yumi les appellent des "mémoires" en anglais... Spoilers.
Episode 49
10:55
C'est Yumi qui parle dans l'anglais. Mais c'est mieux que
cet erreur, au moins.
Episode 50
2:34
Depuis cet épisode, Chardin a un accent français dans la version anglaise.
Episode 58
7:03
[FR] Odd: CHAUD DEVANT !
[TR] Odd: COMING IN HOT!
[EN] -
La traduction de "chaud devant" est "coming through" mais ça n'a pas le même élément de danger à mon avis, à moins qu'on ajoute quelque chose comme "Flock of deadly birds, coming through!" "Coming in hot" est une phrase militaire un peu plus juste.
Episode 63
5:37
[FR] Ulrich: Débile à c'point y'en a vraiment que... hein !?
[TR] Ulrich: When it comes to stupidity, you're truly the one and only person who could...huh?!
[EN] Ulrich: What a total meathead!
C'est peut-être un peu moins naturel mais on peut arranger la phrase comme ça pour qu'Ulrich soit interrompu au moment idéal. La version anglaise n'a même pas tentée...
Episode 65
3:00
En anglais c'est "nollie," un peu comme un ollie. Jim ne dit pas "goofy" dans la version anglaise.
Episode 72
12:21
[FR] Odd: Allez hop, à cheval !
[EN] Odd: Time to saddle up!
Étant donnée la ligne anglaise, ça a du sens.
Episode 74
3:53
[FR] Jim: Allez ! Direction la clairière du combattant, où on va se taper une bonne série d'pompes histoire de pas se dégonfler !
[TR] Jim: We're off to the combat clearing, where we'll help ourselves to a series of push-ups so you don't chicken out!
[EN] Jim: We'll make our way to the combat clearing where we'll start today with some basic training! Like push-ups!
>> (I'm not sure if you can say "to help oneself to sth" with "a series of push-ups" or if it's only with food)
Bah pourquoi pas ? X)
16:14
[FR] Odd: Ouah ! D'entrée, chaud les marrons !
[TR] Odd: Whoa! Things heated up right off the bat!
[EN] Odd: Whoa! Beware of falling objects!
"Right off the bat" = "d'entrée"
"Things are heating up here" = "ça chauffe ici/c'est chaud ici"
Je crois que ça marche.
Episode 77
7:44
[FR] Ulrich: P't'être qu'il ne l'a pas vu. C'est la routine pour lui : râteau, métro, dodo !
[TR] Ulrich: Maybe he didn't see it. It's just routine for him: rake, commute, sleep!
[EN] Ulrich: He
might have raked it up, by
accident...
Il n'y a pas d'expression équivalent dans l'anglais mais ça marche tout de même.
Episode 80
6:20
[FR] Odd: Y'a comme un os...
[TR] Odd: No bones about it, something's wrong...
[EN] Odd: I hope I didn't mess up!
Il y a peut-être "It's a dog's breakfast" (c'est le foutoir) ou "It's gone to the dogs" (parti à vau-l'eau) mais je ne pense pas qu'ils évoquent la bonne image. "No bones about it" veut dire "c'est évident/c'est pas une mystère."
Episode 84
5:48
[FR] Jim: Ben c'est que je n'voudrais pas t'enl'ver l'os de la bouche...
[TR] Jim: Well it's just that I wouldn't wanna deprive you of it
(lit. take the bone out of your mouth)...
[EN] Jim: Well I couldn't do that, Della Robbia, your mum made it for you!
Pas d'équivalent anglais donc...
Episode 95
11:38
Quand je faire une recherche sur "plonge faciale" je ne vois rien, mais "planche faciale" c'est une pose réele. Mais ça ne serait pas la première fois qu'ils ont inventé une terme... Pas sûr.