Aravim |
Posté le: Lun 18 Juil 2016 23:36 Sujet du message: La liaison étrange des noms "Odd", "Yumi" et "Aelita" |
|
Inscrit le: 01 Sep 2015 Messages: 42
|
Comme vous avez pu le deviner suite à mon précédent topic, je me suis mis à la recherche de tous les secrets cachés de Code Lyoko.
Donc ce matin vu que je n'avais rien à faire, j'ai transcris des noms atypiques présents dans la série dans plein de langues différentes. Voici ce que j'ai découvert :
"Aelita" peut s'écrire ainsi en hébreu (vu qu'il ne faut écrire que les consonnes) : עילטה a-i-l-t-a
Selon google, ce mot veut dire "obscurité" en français.
Mais lorsqu'on le traduit en japonais, cela donne ce kanji : 闇 Yami
J'ai tout de suite fais le rapprochement avec Yumi, mais ce n'est pas tout.
Ecrivons maintenant "Yumi" en hébreu : ימי (y-m-i)
En traduisant en japonais, ça donne : 日 Hi (ce qui veut dire "journée")
Associons les deux kanjis, cela donne : 闇日 Yami-bi.
En coréen, ça se dit : 어둠 일 Eodum il.
Tout à l'heure nous avons utilisé l'hébreu. Retranscrivons dans cette langue "Eodum il" en n'inscrivant que les consonnes ce qui reste correct dans cette langue :
אודם אל
א - o - d - m א - l
Le "א" peut tout aussi bien se lire comme un A, un I, un E, ou simplement un coup de glotte. Voici donc les transcriptions possibles :
Eodum il
Aodm El
Eodam al
...
Odim El
"im" est la marque du pluriel en hébreu. Par conséquent, on peut considérer que "Odim" est le pluriel de "Odd"
Prêts pour des recherches ? |
Revenir en haut de page |
|
|
Zéphyr |
Posté le: Mar 19 Juil 2016 00:36 Sujet du message: |
|
Inscrit le: 16 Mar 2013 Messages: 1110 Localisation: Au beau milieu d'une tempête. |
Tout ça me semble assez tiré par les cheveux. Si encore tu avais fait un lien entre tous les prénoms des personnages principaux, ça aurait pu être recevable, mais là on parle de trois personnages isolés, qui ne constituent pas un trio symbolique de surcroît. Tu vas chercher trop loin.
L'intérêt d'un tel aussi extrapolé me paraît trop limité par rapport aux ambitions de ce sous-forum. Sans compter que ta démarche me paraît maladroite par endroits - l'usage de Google Traduction notamment.
Néanmoins, j'ai dû mal à saisir le but de traduire le prénom de Yumi, originellement japonais, en hébreu pour ensuite le traduire à nouveau dans sa langue d'origine (on rappellera aussi que Yumi signifie arc). C'est un contre-sens non?
Bref, cette dernière remarque gardée, je ferme quand même. |
Revenir en haut de page |
|
|
|
|