Posté le: Mar 28 Mai 2019 05:01 Sujet du message: Traduction d'un nouveau dossier
Inscrit le: 14 Oct 2009 Messages: 58 Localisation: Australie
Bonjour à tous !
Pour ceux qui ne me connaissent pas, je suis la traductrice pour en.codelyoko.fr. Je travaille sur un dossier qui compare le dialogue français original avec le dialogue anglais, et c'est presque terminée. Maintenant il faut la traduire en français, et c'est pour ça que j'écris cette poste ! Si vous bien comprendre l'anglais et le français, votre aide serait très appréciée.
Traduire, ce n'est pas la seule tâche. J'ai transcrit moi-même la plupart du dialogue français et vu que le français n'est pas ma langue maternelle, il est probable que j'ai faite des erreurs d'orthographie.
En bref, la tâche c'est de :
- Traduire les descriptions et le dialogue de l'anglais au français.
- Relire le dialogue français que j'ai transcrit.
Il y a 8 pages au total et ça peut être très longue. Vous ne pouvez réserver qu'une page à la fois. Après de réserver une page en postant ici, allez trouver les fiches prêts à traduire dans ce dossier Google Drive : https://drive.google.com/open?id=1sW2uGQBgrppnIgdmt0QDcN1xnw7Hq6T9
Lorsque vous avez terminé, surtout ne collez pas votre traduction en texte intégral sur le forum, elle est beaucoup trop grosse ! Vous pouvez télécharger votre fiche complète sur Drive. Si vous n'avez pas un compte Google, on trouvera une autre solution.
Je suis à votre disposition pour répondre aux questions au sujet de la traduction, ou si vous voulez disputer quelque chose que j'ai mis sur la liste.
Merci beaucoup !
---
En BLANC : Pas traduit, ni même commencé. A traduire ! En JAUNE : Réservée En ORANGE : Traduit En CYAN : Traduction réalisée et vérifiée. Doit être mis en ligne En VERT : Traduit, vérifié, mis en ligne
Accueil
Saison 1 partie 1 (1 à 13)
Saison 1 partie 2 (14 à 26)
Saison 2 partie 1 (27 à 39)
Saison 2 partie 2 (40 à 52)
Saison 3 (53 à 65 + Genèse)
Saison 4 partie 1 (66 à 75)
Saison 4 partie 2 (76 à 85)
Saison 4 partie 3 (86 à 95)
Dernière édition par a_queenoffairys le Dim 14 Juil 2019 00:34; édité 4 fois
Posté le: Sam 06 Juil 2019 01:24 Sujet du message:
Inscrit le: 14 Oct 2009 Messages: 58 Localisation: Australie
Rebonjour,
J'ai décidé qu'à ce moment, l'important c'est remplir les blancs. Ceci fait je peux publier la rubrique en anglais et mettre la fin au projet sur lequel je travaille depuis plus qu'une année.
J'ai compilée tous les blancs dans un seul document pour que quelqu'un pouvoir les occuper d'un seul coup : https://drive.google.com/open?id=1h78JKe2uw54VG_WNTxcq26suDI4zOXXL
Pour la plupart des blancs, je ne pouvais pas transcrire le dialogue français, ou je ne suis pas sûr de ma transcription, et il ne faut que regarder un petit bout de l'épisode original et écrire ce qui est dit. C'est assez simple !
Il y a aussi quelques questions au sujet du français où j'ai besoin d'une explication pour une phrase.
A ce moment-là, la seule chose qui me sépare de la fin de ce projet est un seul document de 13 pages. Votre aide est très précieuse. Si quelqu'un pouvait accorder une demi-heure pour régler ces derniers problèmes, ça serait vraiment génial. Merci.
Posté le: Sam 06 Juil 2019 07:00 Sujet du message:
Inscrit le: 26 Mai 2010 Messages: 324 Localisation: Dans les bras de la Mort
Saison 1 :
Spoiler
Episode 7
3:03 Est-ce qu’Odd clarifie que par « jus de chaussette » il veut dire « jus de chaussette de sport » ?
>> Yes, he means : "The drinking chocolate tastes like sock juice - sports sock juice".
Episode 13 :
4:40 Est-ce que ma traduction de « pas de quoi » est bonne ?
>> L'expression "Pas de quoi en faire [un fromage, une histoire, ...]" sert à répondre que quelque chose n'est pas si important, qu'il n'y a pas de quoi se disputer/s'énerver/être impressionné pour si peu ("Nothing to make a fuss about!")
Ici, Ulrich reproche à Odd de laisser son chien mettre plein de poils sur son lit, et Odd répond : "Pas de quoi te faire une couverture !", ce qui signifie qu'Odd considère que ce n'est pas si grave (Ulrich ne devrait pas se mettre en colère pour cela), et cela signifie aussi littéralement qu'"il n'y a pas assez de poils sur le lit pour qu'Ulrich se tricote une couverture".
So instead of : "Don't mention it, he's made you a blanket!", I would rather say something like : "Nothing to make a blanket of !".
Episode 14 :
1:23 Qu’est-ce que Jim hurle à Odd et Ulrich ?
>> "Ulrich ! Odd ! Vous allez m'éteindre ces lumières !"
Episode 15 :
4:59 Est-ce que ma transcription est bonne ? Je ne suis pas sûr comment traduire ça en anglais.
Sissi: "Oh, t'as trop l'air convaincu ! Un vrai plaisir !"
Sissi: "Oh, you look so convinced/confident ! A real pleasure ! / It's such a pleasure !"
(Sissi félicite ironiquement à Hervé d'avoir l'air d'être vraiment convaincu par le texte qu'il est en train de lire... En réalité elle lui reproche de lire le texte sans y croire.)
14:13 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd : "Nul ! Oh... Taïaut !"
("Taïaut !" était un mot crié par les chasseurs pour signaler qu'ils avaient vu un animal. De nos jours on l'utilise parfois pour dire "À l'attaque !" / "À l'assaut !")
Ici, Odd semble dire "Taïaut !" pour signifier qu'il est repéré par le monstre, et qu'il doit s'enfuir.
(peut-être parce que "Taïaut !" ressemble vaguement à "Taillons-nous !" qui signifie familièrement "Fuyons !")
Episode 17 (not 18 ) :
7:50 Comment s’appelle le docteur qu’ils veulent en cardiologie ? Docteur Muller ?
>> Muller ou Müller.
13:15 La femme requête les cardiologues chez quelle salle de l’hôpital ?
>> En salle Berlioz. (Hector Berlioz was a musician)
13:50 Est-ce que le présentateur dit que l’épidémie a frappé l’Ouest de la ville ?
>> Oui. ("Depuis le début de la matinée, notre rédaction était submergée d'appels nous alertant sur une mystérieuse épidémie touchant l'ouest de la ville.")
Ils s’appellent comment les présentateurs ? J’ai manqué le nom de la femme mais je crois que l’homme s’appelle Lenoir ou Benoît…
>> L'homme s'appelle Benoît Poule, la femme se prénomme Odile (je ne crois pas qu'ils mentionnent son nom de famille à ce moment-là).
Épisode 21
0:54 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jim : Allez les gars, sérieux dans vos ateliers !
Les ateliers désignent ici les différentes activités pratiquées lors de l'entraînement.
(par exemple, l'atelier auquel participe Ulrich consiste à tirer au but plusieurs fois de suite)
13:20 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Milly : Oh ! C'est à n'y rien comprendre. Le public s'interroge, on dirait qu'Ulrich parle tout seul, et qu'il a décidé d'arrêter de jouer !
Episode 22 (not 21)
14:54 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Aelita: On s'y rend.
Saison 2 :
Spoiler
Episode 28
4:05 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Ulrich: Aelita, ça va pas !?
17:24 Est-ce que ma transcription est bonne ? Jeremy: Scipion ! J'l'écris en latin...
>> Oui.
20:19 Est-ce que ma transcription est bonne ? Odd: Tu vas voir, toi !
>> Oui.
20:36 J’ai manqué cette ligne.
Ulrich: Avec joie !
(Jérémie leur dit de s'enfuir, Ulrich est d'accord)
Episode 29
1:32 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Ulrich: T'as raison. Et puis à nous trois, on (ne) craint personne !
3:40 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Takeho: ... tu devrais arrêter de mentir comme une gamine et nous dire pourquoi tu es en retard tous les soirs !
15:35 Est-ce que « cabot » ou « sac à puces » est un gros mot ? Pourquoi est-ce que Jim se pardonne dans ce ton de
voix ?
>> Ce ne sont pas vraiment des gros mots, mais c'est quand même du langage familier, donc Jim s'excuse d'employer ces mots devant le proviseur.
16:55 Est-ce que ma transcription est bonne ? Ça veut dire qu’elle a perdu dix points de vie, ou qu’elle n’a que dix points de vie ?
Jeremy: Dix points en moins, Yumi !
>> "en moins" signifie "perdus". (ne pas confondre avec "au moins" qui sinifie "au minimum")
22:18 Qui dit ça ? Takeho ou Delmas ? (???: Où est-ce que...)
>> Delmas.
Episode 30 :
2:02 (not 3:02) J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Yumi: Allez, grimpe !
Episode 31 :
5:51 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Meyer: Vous avez trois secondes pour vous installer ! Allons, à vos places !
9:22 J’ai manqué cette ligne.
Jim: La course est la plus noble des disciplines sportives, à l'exception peut-être du poids, du saut en longueur, en hauteur, du javelot, et de la perche ! Certains d'entre vous pensent que courir est un acte de pure lâcheté, certes on dit : "s'enfuir à toutes jambes", mais il n'en est rien, bien au contraire ! Quand on vole au secours de quelqu'un, c'est bien avec ses jambes qu'on le fait, n'est-ce pas ? ...Hein ? ...Bon. Jérémie ! À toi mon garçon ! Montre-nous la puissance de ta foulée ! Alors, pour ceux qui auraient la mémoire courte, je tiens à rappeler que c'est quand je dis... heu, quand je dis quoi déjà ? heu... oui, quand c'est quand je dis "partez" qu'il faut partir, pas quand je dis "à vos marques", et c'est pas non plus quand je dis "prêts", d'accord ? C'est pas entre les deux, non, c'est quand je dis "partez"... Bon, j'espère que c'est bien compris ! Alors, allons-y ! À vos marques... prêts... partez !
Episode 33 :
3:51 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jim: Tu veux rire, gamin ! Tous vos zinzins élécroniques, là, très peu pour moi. Ça vaut pas un bon vieux rock 'n' roll ! Allez au dodo !
Episode 34 (not 33) :
10:53 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Akiko: Ma mère m'avait pourtant prévenue : "n'épouse jamais un homme de la ville !"
Episode 35 :
1:54 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Caggia: Si, qu'y a-t-il Ulrich ?
2:09 Qu’est-ce que Mme Kensington enseigne ? Il s’agit de Moby Dick dans la version anglaise.
>> Mme Kensington enseigne la langue anglaise.
Kensington: Cette règle s'applique pour des phrases interrogatives attendant une réponse "yes" or "no".
Yumi: Heu, m'dame excusez-moi...
Kensington: Yes, Yumi ?
Yumi: Je n'me sens pas très bien, je peux aller à l'infirmerie ?
Kensington: Oh, yes, sure.
12:17 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
XANA-Nicolas: Attention, on ne rigole plus, vous allez souffrir pour de bon !
15:41 J’ai manqué cette ligne.
Ulrich : Woah, bah dis donc, tu as fait de sacrés progrès en gym ! Et ça, dis voir, tu sais faire ?
22:30 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Yolanda: Le pouls est normal. Je n'comprends pas ! Il a dû avoir un malaise !
(Le pouls désigne les battements du cœur que l'on perçoit en posant ses doigts à certains endroits du corps)
22:43 J’ai manqué cette ligne.
Yumi: Tu ne recommenceras pas ?
Ulrich: C'est promis.
Episode 36
4:39 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
William: Tu devrais venir te baigner !
Episode 37
1:13 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Radio: Encore cinq kilomètres et vous rejoindrez l'unité d'escorte 2 sur la RN 7. Pour l'instant, tout s'déroule conformément au plan. À vous, unité Alpha !
1:59 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Female officer: Passons en code trois: le prévenu s'est evanoui, nous procédons à un examen pour juger de la... Mais qu'est-ce...!?
4:25 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Doctor: En réanimation, on fait un bilan complet.
19:15 J’ai manqué cette ligne.
Duncan: J'vais t'écraser !
20:22 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Odd: Tiens allez, goûte ça ! ???
Episode 38
12:45 Est-ce que ma transcription est bonne ? Yumi: Accès réservé et il s'appelle « Mon journal ».
>> Oui.
19:18 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Yumi: Oh... allez ! Oh !... Allez, freine ! Arrête-toi !!! Oh !... Trop tard
23:11 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jeremy: Nan, c'est sûr !
Episode 39 :
1:37 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Aelita: Fonce, Don Juan !
(un "don Juan" est un grand séducteur ; le nom vient du personnage "Dom Juan" notamment rendu célèbre par une pièce de théâtre de Molière)
3:26 « Classe » ça veut dire quoi ? Class ? Private number ? Service number ?
Jim: Caporal Jim Moralès, septième bataillon du Génie ; classe 92, 12 ! À vos ordres !
Dans l'armée française, les « classes » désignent la formation de base des nouvelles recrues. (ne pas confondre avec "1ère classe / 2ème classe" qui désignent des grades). Je n'en sais malheureusement pas plus sur ce sujet.
(peut-être que "classes 92, 12" signifie que Jim a fait ses classes en décembre 1992 ?)
4:39 J’ai manqué cette ligne.
Odd: Bravo, t'as pas raté une quille !
Les quilles sont les morceaux de bois que l'on renverse avec une boule de bowling.
(Odd félicite ironiquement Sissi parce qu'elle "n'a pas raté une quille" car Sissi vient de renverser tous les cônes avec sa voiture, comme si elle avait fait un strike au bowling.)
21:18 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Ulrich: Non, Hiroki ! Va-t'en de là !
Episode 40
5:41 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Odd: Holà vaut mieux pas traîner ici !
(avec le "ne" de la négation, on écrirait : "il vaut mieux ne pas traîner ici")
8:04 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Ulrich: Là-bas, on verra avec les autres, d'accord ?
10:48 J’ai manqué cette ligne.
Odd: Kiwi, alors mon beau ?
Episode 41 :
2:55 J’ai manqué cette ligne.
Odd: Mais monsieur !
Yumi: Vous faites quoi là !?
5:31 J’ai manqué cette ligne.
Jeremy: Non ! Lâchez-moi !
Aelita: Hé !
Officer: Je le tiens ! Y'en a un qui a filé !
(il dit qu'il tient cet élève (Jérémie), mais qu'un autre élève (Ulrich) a réussi à s'enfuir)
10:29 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Ulrich: Hé, il y a des douzaines de chambres froides par ici. Alors je fais ce que je peux !
Episode 44
9:55 Je ne comprends vraiment pas… Ça veut dire « être ennuyant » dans le sens de « ça me broute » ?
Odd: Quelque part en train d'brouter ! Enfin je veux dire bouder !
>> À 8:47, quand Ulrich est vexé de s'être ridiculisé et qu'il part bouder, Yumi veut le suivre (Yumi: "Hé attends-moi Ulrich !"), mais Odd la retient par le bras en lui disant qu'il vaut mieux laisser Ulrich bouder dans son coin (Odd: "Non, laisse-le ruminer !"), et "ruminer" signifie à la fois bouder en ressassant ses tracas, mais "ruminer" signifie d'abord "mâcher de la nourriture" à la façon des vaches. C'est pour cela qu'à 9:31, quand les héros cherchent Ulrich dans sa chambre mais qu'ils ne le trouvent pas, Odd dit : "Il est peut-être à l'usine en train de brouter", car "brouter" signifie "manger de l'herbe" comme un animal. Et à 9:55, Odd dit à nouveau qu'Ulrich est probablement "Quelque part en train de brouter ! Enfin je veux dire heu... bouder !"
(donc en disant "ruminer" et "brouter", Odd se moque d'Ulrich car celui-ci s'isole pour bouder dans son coin, et Odd le compare à un animal qui broute dans son pré à l'écart des autres).
Episode 46
1:26 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Sissi: Moi ? Oh... moi j'étais au lit, c'est elle euh, en criant e-elle m'a réveillée.
3:58 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Odd: Azra ? Oh non... non, de toute façon ça se sent que c'est pas une gamine !
22:12 Yumi appelle comment les visions d’Aelita ?
Yumi : Alors ? Tu as toujours des visions ?
Episode 48
1:16 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Meyer: Stern, y'a du plus, mais malheureusement, pas assez pour surpasser le moins. 11,5 quand même ! Pichon, 18,5. Excellent travail, mais pas aussi bon que celui de Jérémy. Enfin, quand même ! Della Robbia, j'ai mis 10, mais c'est uniquement [???] pour ta vision originale des mathématiques.
(Je n'arrive pas à entendre tout ce que dit Mme Meyer au sujet du devoir d'Odd car Ulrich parle trop fort)
Episode 49
10:55 Qui dit ça ? Ulrich ? Yumi ?
???: C'est parti !
>> Ulrich.
(j'ai hésité car l'image montre Ulrich tandis que la voix ressemble à celle de Yumi qui apparaît juste après, mais en passant la vidéo au ralenti, on aperçoit bien le mouvement des lèvres d'Ulrich pendant qu'il court)
16:57 C’est quoi l’onomatopée française de « GRROOAARR » ? C’est le même ?
Creeper: GRRROOOOAAARR!
Odd: Quoi, t'en veux encore !?
>> Contrairement au « Miaou ! » du chat et au « Cocorico ! » du coq, je ne crois pas qu'il existe une onomatopée "officielle" pour le cri des Rampants en français, donc « GRROOAARR » me semble acceptable.
Episode 50
2:34 Est-ce que M Chardin a un accent dans la version française ?
>> Non (il parle avec enthousiasme et quelques « manières » dans la voix comme certains présentateurs de télévision, mais aucun véritable accent selon moi).
4:54 J’ai manqué cette ligne.
Hervé: Alors là, bravo, t'étais à mourir de r... ah.
("t'étais à mourir de rire" signifie "tu étais extrêmement drôle")
Saison 3 :
Spoiler
Episode 53
14:13 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Odd: J'adore cet engin ! C'est mieux que le grand huit !
Episode 54
1:13 Est-ce qu’il dit « toc toc » ou « knock knock » ?
Français Ulrich: Toc toc ! Remue-toi les neurones, Einstein !
>> « Toc toc » en français.
Episode 55
7:58 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jim: Ne vous en faites pas, j... j'ai la situation... bien en main ! J'vais régler ça... en moins d'deux s'condes ! Mettez-vous à couvert !
(« avoir la situation en main » signifie « maîtriser la situation », « avoir le contrôle de la situation »)
Attention :
"EN moins de deux secondes" (et non pas "AU moins")
"METTEZ-vous à couvert" (et non "METTIEZ-vous")
13:19 J’ai manqué cette ligne.
Odd : Pas d'lézard, Gaspard !
"Pas d'lézard" = "Pas de problème"
(et inversement : "Y'a un lézard..." signifie "Il y a un problème...")
"Gaspard" est un prénom, ici il est ajouté en fin de phrase seulement pour la rime. (autre exemple : "Accélère Jean-Pierre !")
17:19 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jeremy: Sinon, pas la peine de penser à ton prochain repas !
21:05 Encore une question d’onomatopée. Comment est-ce que ça s’écrit ?
Odd: Héhé ! YES !
Episode 56 :
1:46 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Ulrich: Peut-être qu'il s'est lassé d'toi et qu'il a été s'réfugier dans les bras d'un autre...
Episode 58 :
1:53 Est-ce qu’il y a un jeu de mots en « à la ferme » ? Est-ce que Odd dit « la ferme »/« taisez-vous » ?
Nicolas : Hé, dites, c'est quoi cette histoire de « Mégatanks » ? J'connais pas, c'est un nouveau jeu vidéo ?
Odd : Ouais : « P'tit ours à la ferme » ! Oublie, trop compliqué pour toi !
>> Non, il n'y a pas de jeu de mot avec « la ferme »/« taisez-vous ».
(« Petit ours à la ferme » est simplement un titre qui évoque des jeux pour enfants en bas âge, et Odd invente ce nom pour se moquer de Nicolas en lui disant que ce jeu serait trop difficile pour lui)
7:03 J’ai manqué cette ligne.
Ulrich : Odd ! C'est bon ! Ramène-toi !
Odd: Ouais bah deux minutes, je termine ma séance d'acupuncture ! ...CHAUD DEVANT !!!
(Dans les restaurants, un serveur annonce « Chaud devant ! » pour avertir de son passage lorsqu'il porte un plat chaud qui risquerait de brûler quelqu'un. On emploie donc cette expression pour signaler qu'on arrive quelque part avec quelque chose de dangereux, comme ici Odd qui fonce vers la bouche d'égouts en étant poursuivi par les oiseaux contrôlés par Xana)
9:02 J’ai manqué cette ligne.
Odd: Allez ! Venez ! Par ici la volaille !
("Par ici XXX !" est une provocation pour attirer vers soi plusieurs adversaires ; une "volaille" est un oiseau élevé dans une basse-cour comme une poule, mais on peut aussi parler de "volaille" pour désigner la viande de ces oiseaux)
10:16 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Yumi: Laissez-moi ! Fichez le camp !
("Fichez le camp !" = "Allez-vous-en !"/"Partez d'ici !")
11:08 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jeremy: Réjouissez-vous : le duel de stats va pouvoir commencer !
Episode 59 :
6:03 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Fumey: Moi-même j'avoue qu'une aspirine serait la bienvenue...
Episode 60 :
1:36 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: Tiens, passe-moi le canif d'Ulrich !
Yumi: Le perds pas !
Un "canif" est un petit couteau de poche avec une lame repliable.
Odd demande à Yumi de lui passer le "canif" d'Ulrich (son sabre), et Yumi lui conseille de ne pas le perdre.
Episode 61 :
10:07 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: Eh ben nous v'la ben !
"Nous voila bien !" signifie : "Nous sommes dans une mauvaise situation !"
Odd le dit ici de façon familière, un peu à la manière des gens d'autrefois ("Nous v'la ben !" au lieu de "Nous voila bien !")
Episode 63 :
2:37 Est-ce que ma traduction est bonne ?
Odd: Eh si j'sers plus à rien faut l'dire !
Odd: Hey, if I'm no use anymore, you should say something!
I would say : "Hey, if I'm no use anymore, just tell me!" / just say it!"
5:37 Je ne suis pas sûr comment traduire ça.
Ulrich: Débile à c'point y'en a vraiment que... hein !?
Ici, Ulrich veut dire : "Des personnes aussi débiles, il n'y en a vraiment qu'une seule (Odd)."
La phrase d'Ulrich est interrompue lorsque le scanner s'ouvre et qu'un autre Odd refait la même blague débile (c'est pour ça qu'Ulrich ne peut pas dire qu'il n'y a qu'une seule personne aussi stupide, puisqu'il y a maintenant plusieurs Odds).
Difficile de trouver une traduction permettant d'obtenir la même chute à la fin de la phrase lorsque le scanner s'ouvre, mais personnellement je dirais :
"You're truly the one and only person this stupid that I know... huh !?" (Le scanner s'ouvre : un deuxième Odd apparaît)
6:50 Pourquoi est-ce que Jim dit aux Odds « pas trop de familiarités » ? C’est parce qu’Odd dit « Salut » ou est-ce autre chose ?
Odd 2: Salut m’sieur, alors on a la patate ?
Jim: À fond ! Merci Della Robbia ! Mais attention p’tit, pas trop de familiarités tout d’même !
>> Oui, "salut" est assez familier (on ne doit pas dire "salut" à quelqu'un dont on respecte l'autorité), mais aussi la question "Alors on a la patate ?" (qui signifie familièrement : "Alors ? Êtes-vous en forme ?")
9:34 Est-ce que ma traduction est bonne ? J’ai manqué quelque chose ?
Jim: Vous allez tout d'suite faire demi-tour pour aller d'l'avant, sinon faudra pas compter sur moi pour assurer vos arrières !
Jim: Right now you're gonna turn around and go ahead. If not, you'd better not count on me to watch your back!
>> It's OK.
11:44 J’ai manqué cette ligne.
Jim: Bien ! Passons à la pratique ! Car le poids des mots n'est rien sans le choc d'une bonne démonstration !
12:20 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jim: Pichon ! Vous croyez qu'on enfume un vieux renard comme moi aussi facilement ?
Hervé: (rire) C'est pas le discobole, c'est le disco-gogole !
Le renard (l'animal roux réputé pour être rusé) sert aussi à désigner des individus très malins.
Le "discobole" est une sculpture représentant un athlète qui lance le disque (dans la même position que Jim transformé en statue), tandis qu'un "gogole" désigne familièrement une personne très stupide.
Episode 64 :
1:18 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Sissi: Oh ça va, pas la peine de te la jouer comme ça ! Remarque, d'un autre côté, t'as explosé Jérémie, et ça j'avoue que c'est plutôt un bon point !
"se la jouer"/"se la raconter" signifie "se vanter", "fanfaronner"
"exploser quelqu'un" signifie "le battre très largement" (ici, Sissi félicite Hervé pour avoir "explosé" Jérémie, car Hervé a eu une bien meilleure note que celle de Jérémie)
4:28 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: Bah t'es pas le seul ! Et vu l'ambiance, c'est pas le moment de briller par notre absence !
"briller par son absence" signifie "se faire remarquer parce que l'on est absent".
Odd dit ici qu'avec tous les problèmes qu'ils ont déjà à l'école (mauvaises notes), il vaut mieux qu'ils évitent de manquer des cours car ils auraient encore plus de problèmes si les professeurs découvraient qu'ils s'absentent.
Episode 65 :
3:00 Quel est la liste des tricks de Jim ?
Jim : Et je suis sûr que vous allez tous nous éblouir avec vos "ollie", vos "nelly"(?), enfin vos... "goofy", vos "kickflips" et autres "smithgrind"...
(Je ne suis pas sûr pour le "nelly", mais les autres noms me semblent OK.)
Genèse :
Spoiler
Réveil de XANA partie 1 :
12:47 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Sissi: Ah voilà, ça c'est parfait, l'arme fatale ! Et ce soir Ulrich, tu vas succomber, touché en plein cœur !
17:47 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: Super ! Je les ai semés ! Mais ils doivent pas être loin !
("semer ses poursuivants" = "réussir à leur échapper")
19:56 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: T’es trop lourd ! Je sais pas, moi ! Lâche au moins ton sabre !
20:21 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne. Est-ce que ma transcription est bonne ?
Odd: Oh ! Ça c'est fort ! On est où là ?
Réveil de XANA partie 2 :
1:31 (22:45) J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Ulrich: Bah une fois le labo est réparé, il a passé la nuit sur sa bécane à rechercher de données sur Lyoko.
(une "bécane" désigne familièrement un vélo ou une moto ; aujourd'hui on l'emploie aussi pour désigner familièrement une machine sur laquelle on travaille, comme un ordinateur, donc Jérémie a passé la nuit sur son ordinateur)
2:19 (24:33) J’ai manqué cette ligne.
Odd: Franchement dangereux, oui ! Je te signale qu'on aurait tous pu y rester hier soir !
4:29 (26:43) J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Sissi: C'est nous les majorettes ! C'est nous les reines de la fête ! Avec nos bottes et nos paillettes, de la tête aux pieds, on est parfaites, sympa, mignonnes, dynamiques, à Kadic on est magique !
("de la tête aux pieds" signifie "entièrement"/"de haut en bas")
5:26 (27:39) Est-ce que ma transcription est bonne?
Yumi: Assez, ouais. Quoi, tu trouves ça bizarre pour une fille ?
16:04 (38:17) Est-ce que ma transcription est bonne?
Yumi : C'est un gag ou quoi ?
>> Oui.
16:15 (38:29) J’ai manqué cette ligne.
Yumi: Hop ! (rattrape l'éventail) Moi, tout compte fait, ça me va !
("tout compte fait" signifie "finalement"/"en fin de compte")
17:35 (39:49) J’ai manqué cette ligne.
Odd: Whaou ! Il est blindé de la carapace l'animal !
20:06 (42:19) Est-ce que ma transcription est bonne?
Jeremy: Je lance juste un programme... en espérant ne pas me tromper !
23:00 (45:14) Est-ce que ma transcription est bonne?
Aelita: Alors t'as intérêt à trouver rapidement.
Saison 4 :
Spoiler
Episode 66 :
3:36 Est-ce que ma transcription est bonne?
Odd: À propos d'people, j'vous dit la pêche que ça m'file de voir Jim danser sur des vieux tubes disco !
En français, les "people" désignent les célébrités (donc par exemple, la "presse people" désigne les journaux et magazines qui parlent des célébrités)
4:58 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Tamiya: Tu s'rais incapable de dénicher un scoop.
15:50 C’est qui la fille pour qui Jim signe un autographe ? Est-ce qu’elle s’appelle Sarah ?
Jim dit : "Alors ! « Pour Serge », c'est bien ça ?", mais "Serge" est un prénom masculin.
21:23 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: Par ici, princesse !
Episode 67 :
13:30 Je ne suis pas sûr comment traduire ça.
Odd: Poussez pas y'en aura pour tout l'monde !
Odd: Stop pushing, there's enough for everyone ! / everyone will have some !
("Poussez pas, y'en aura pour tout le monde !" est une phrase que l'on dit quand une foule de personnes se bouscule pour obtenir quelque chose, par exemple un nouveau produit qui vient de sortir, et on cherche donc à les calmer en leur assurant qu'on dispose de ce produit en quantité suffisamment grande pour que chacune des personnes puisse avoir le sien)
21:40 J’ai manqué cette ligne.
Odd: Pile poil ! Tu croyais pas que j'allais te laisser tomber ?
(On dit : "Pile poil !" lorsqu'un évènement ou une personne arrive exactement au bon moment, comme ici Odd qui rattrape Yumi)
Episode 69 :
1:37 J’ai manqué cette ligne.
Ulrich: Cours de maths moins dix. Mets le turbo ou tu vas manquer un cours sublime sur le théorème de Thalès. Un chef-d'œuvre, d'après la critique.
("Cours de maths mois dix" est une façon un peu "militaire" de dire qu'il ne reste que dix minutes avant le début du cours de mathématiques.)
"Mets le turbo" = "Dépêche-toi"
"Un chef-d'œuvre (=masterpiece), d'après la critique" est une phrase que l'on dit habituellement au sujet d'un film qui a reçu des avis positifs de la part des spectateurs ; ici, Ulrich fait comme s'il parlait d'une œuvre d'art alors qu'il parle simplement du cours de mathématiques sur le théorème de Thalès (Ulrich dit ironiquement à Jérémie de se dépêcher pour ne pas rater ce "cours sublime" qui serait "un chef-d'œuvre d'après la critique").
7:42 Est-ce que ma traduction est bonne ?
Jim: Et Dunbar... c'est un tout bon en sport !
Jim: And Dunbar...he's good at every sport!
Je pense que la phrase "c'est un tout bon en sport" n'insiste pas tant sur le fait d'être bon dans tous les différents sports, que sur le fait d'être vraiment très bon.
Je propose donc : "And Dunbar...he's an ace in sport!"
19:23 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: Ah ! Enfin d'la nouveauté, ça devenait trop facile. Merci William !
19:51 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: Wooouh, chuis là ! Même pas cap de m'suivre !
22:48 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: Sacré William hein, trop mortel ! Toujours la repartie qui tue !
(Une "repartie" désigne une réponse bien trouvée, spirituelle voire cinglante, ou plus généralement la capacité à donner de telles réponses)
Attention : on entend souvent les gens dire "avoir de la rÉpartie", mais il s'agit d'une erreur répandue, car le mot "repartie" ne prend pas d'accent aigu et se prononce donc "rEUpartie" comme dans "revenir". (le mot "répartie" avec un accent aigu existe, mais il s'agit alors du participe passé féminin du verbe "répartir" qui signifie "distribuer une quantité", exemple : "la somme d'argent récoltée a été répartie équitablement entre tous les participants")
Episode 70
18:38 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jim: Oh ! Sale clebs...
Episode 71
1:44 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jim: Bon alors ! Mais tire donc sur tes bras et pousse un peu sur tes jambes ! T'as des biceps, ou des manches gonflées à la guimauve !?
21:42 J’ai manqué cette ligne.
Ulrich: Ce coup-ci, je l'ai semé !
Episode 72 :
10:05 « Spectrounet » c’est une référence ? A quoi ?
>> Ce n'est pas vraiment une référence, le suffixe "-ounet" sert simplement à former un petit surnom affectueux et un peu ridicule (par exemple, Sissi appelle parfois Ulrich "Ulrich chéri" ou "Ulrich d'amour", mais elle pourrait aussi l'appeler "Ulrichounet")
12:21 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: Allez hop, à cheval !
(J'ai eu du mal à croire qu'Odd disait vraiment quelque chose après "Allez hop" ^^)
13:33 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Ulrich: Désolé Odd, j'ose pas tester la manip.
Episode 74
3:53 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne. Comment dois-je traduire « dégonfler » ?
Jim: Allez ! Direction la clairière du combattant, où on va se taper une bonne série d'pompes histoire de pas se dégonfler ! Une, deux ! Une, deux !
Jim: Let's go! We're off to the combat clearing, where we'll help ourselves to a series of push-ups so you don't chicken out! One, two! One, two!
>> Ici "se dégonfler" = "to chicken out".
Ici, "se taper" signifie "s'offrir"/"se faire plaisir avec" (exemple : "se taper une boite de biscuits entière").
(I'm not sure if you can say "to help oneself to sth" with "a series of push-ups" or if it's only with food)
7:36 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Yumi: C'est pas vrai, il va nous achever...
16:14 Q u o i ? Comment traduire ça ?
Odd: Ouah ! D'entrée, chaud les marrons !
"D'entrée" : Odd est surpris de se faire attaquer si violemment dès l'arrivée des Mantas
"chaud les marrons !" : cette expression sert à désigner une situation délicate/périlleuse.
L'idée globale est qu'Odd est surpris en constatant que les Mantas les attaquent avec une telle férocité dès leur arrivée, et que leur mission du jour ne va pas être facile.
On pourrait traduire cela ainsi : "Woah ! Straightaway so rough ?" (et éventuellement ajouter une expression anglaise pour remplacer "chaud les marrons !")
(Odd est souvent difficile à traduire parce qu'il emploie des expressions typiques de la langue française ^^)
19:25 Est-ce que ma transcription est bonne ? Je ne suis pas sûr comment traduire ça.
Jeremy: Non ! Ça va pas le faire comme tout à l'heure !
Ici, Jérémie proteste contre l'éventualité que la situation désastreuse qu'il a déjà connue auparavant se reproduise.
On pourrait donc traduire cela ainsi : "No! It will not start again!" / not happen again!"
21:29 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jim: Amène-toi, [???] sur pattes !
Je n'arrive pas à entendre clairement ce que dit Jim car le sanglier fait trop de bruit.
(peut-être "goujat sur pattes" ?)
Episode 76 :
3:05 Est-ce que ma traduction est bonne ?
Jim: Ouais, ouais, ouais, et pour tromper son monde, il s'est fait faire un collier au nom de Della Robbia, hm ?
Jim: Yeah, yeah, yeah, and in order to deceive people he got himself a collar marked "Della Robbia", hm?
>> Oui.
7:58 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Hertz: Son pouls bat régulièrement.
10:32 J’ai manqué cette ligne.
Yumi: Vu comment il les perd, notre beau vaisseau ne sera bientôt plus qu'une épave !
22:35 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Ulrich: C'est c'qui vous a pris tout c'temps ces derniers jours ? Eh ben bonjour l'éclate.
>> Oui.
Episode 77
2:36 J’ai manqué cette ligne.
Azra: Hein-hein, c'est moi. ...Un concours ? « Tout dans le look, rien dans le crâne » !? Oh mais j'arrive !
2:55 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Odd: Ouais, bref il se fringue encore au rayon couches-culottes !
7:44 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Ulrich: P't'être qu'il ne l'a pas vu. C'est la routine pour lui : râteau, métro, dodo !
L'expression "métro, boulot, dodo" désigne la triste routine quotidienne du commun des travailleurs : se rendre au travail (en métro), travailler toute la journée (le boulot), rentrer chez soi et dormir (dodo), pour tout recommencer le lendemain.
Ici, Ulrich a improvisé une version "jardinier" de cette expression, en remplaçant "boulot" par "râteau" (l'un des outils de travail du jardinier, qui sert justement à ramasser les feuilles mortes parmi lesquelles le journal de Yumi a peut-être été ramassé par mégarde.
14:08 Est-ce que ma transcription est bonne ? Ça veut dire quoi « canottes » ?
Odd: Direct dans les quenottes !
>> Les "quenottes" désignent familièrement les dents.
16:33 J’ai manqué cette ligne.
Yumi: Ici c'est Yumi ! J'suis paumée !... Oh... ça va mal, presque plus d'énergie... Hé !? Vous m'entendez !? Répondez ! S'il vous plait !
("être paumé" signifie familièrement "être perdu")
Episode 78
8:19 Je ne suis pas sûr comment traduire ça.
Odd: La conduite accompagnée, y'a que ça d'vrai !
Je propose : "Nothing's better than supervised driving!" / "Nothing beats supervised driving!"
16:53 J’ai manqué cette ligne.
(aucune phrase d'Odd à 16:53, j'essaye celle de 17:53)
Odd: Tu assures comme spectre !
(Odd complimente Aelita en lui disant qu'en tant que spectre elle est très douée)
Ou bien c'était dans l'épisode suivant : Episode 79
16:53
Odd: Très bien ! Mais après, venez pas vous plaindre si j'assure !
Episode 79
22:47 Est-ce qu’Odd se décrit comme « gauche » ? J’ai manqué ce mot.
Odd : Faut se rendre à l'évidence : je suis un gros vantard ! Et j'adore ça ! ...Celui de gauche est plus svelte mais musclé, non ?
(en se regardant dans le miroir, Odd demande si son bras gauche est plus svelte mais aussi plus musclé que son bras droit)
Episode 80
2:02 Est-ce que ma traduction est bonne ?
Jim: Dis-moi mon garçon t'as p't'être un problème au niveau d'la table d'écoute ?
Jim: Hey kid, is there something wrong with your wiretap?
>> Oui.
6:20 Je ne suis pas sûr comment traduire ça.
Odd: Y'a comme un os...
Odd: There's something wrong...
Ici, un « os » désigne un problème, mais cela désigne aussi un morceau de squelette que les chiens adorent, donc s'il existe une expression anglaise ou un synonyme de "problem" qui fait référence aux chiens, mieux vaut l'utiliser (Odd fait référence aux chiens parce qu'il s'est virtualisé avec Kiwi).
10:05 J’ai manqué cette ligne.
Biker 1: Tu vas voir, ça va être un super meeting.
Episode 81
22:39 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jeremy: Il vaut mieux pas qu'il se fasse remarquer avant qu'j'efface les améliorations sur son programme.
Episode 84
5:48 Je ne suis pas sûr comment traduire ça.
Jim: Ben c'est que je n'voudrais pas t'enl'ver l'os de la bouche...
Ici, Jim veut dire qu'il ne voudrait pas abuser de la gentillesse d'Odd en acceptant la terrine qu'il lui offre (ce qui priverait Odd de cette bonne terrine), mais il emploie l'expression "enlever l'os de la bouche" qui fait encore référence aux chiens (car il était à la recherche du chien d'Odd).
Il faut donc trouver un moyen de formuler cette idée en anglais (exemple : "I don't want to deprive you of ..."), si possible avec une expression qui fait référence aux chiens.
Episode 85
2:48 Est-ce que Jeremie dit « visualisation » ou « virtualisation » ?
>> Il dit « visualisation »
15:13 Est-ce que ma transcription est bonne ?
Jeremy: Vous n'serez trop de deux pour l'aider.
Episode 86
1:36 J’ai manqué cette ligne.
Odd: Alors un bon conseil : passe ton chemin !
("passe ton chemin" est une expression pour inviter poliment quelqu'un à "renoncer"/"chercher ailleurs")
10:23 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne. Et qui dit ça ?
???: Qu'est-ce que c'est qu'ce monstre !?
(je ne parviens pas à savoir qui dit cette phrase : l'image montre Johnny mais il est occupé à crier avec la bouche ouverte, Milly et Tamiya sont de chaque côté mais difficile de reconnaître leurs voix)
Episode 87
4:21 Comment expliquer « cuisine tout équipée » ?
Hiroki: Désolé, on a déjà une cuisine tout équipée !
Une « cuisine tout équipé » désigne une cuisine comportant tous les meubles et appareils nécessaires (évier, placards, réfrigérateur, four, lave-vaisselle, etc).
19:08 J’ai manqué cette ligne.
Yumi: J'fais qu'ça !
Episode 88
3:25 J’ai manqué cette ligne.
Patrick: Mais j'y compte bien, cousin.
5:46 Est-ce que ma transcription est bonne ? Je ne suis pas sûr comment traduire ça.
Nicolas: Hé... T'as bien entendu ?
Nicolas: Hey... Did you hear ? / Did you hear that ?
10:09 Est-ce que ma traduction et mon explication sont bonnes ?
Hervé: C'est son carnet de santé ! C'est pour ses beaux yeux peut-être ?
Hervé: This is her health record! Did he scan it for the love of her (lit. for her pretty eyes)?
(Quand Hervé découvre que Jérémie trafique les papiers d'identité d'Aelita sur son ordinateur, Patrick défend Jérémie en disant que Jérémie a simplement scanné les vrais papiers d'Aelita pour avoir sa photo car il est amoureux d'elle, et Hérvé répond qu'il y a aussi le carnet de santé d'Aelita, ce qui n'est sûrement pas pour ses beaux yeux.)
Je propose : "Do you really think he scanned it for her pretty eyes ?"
14:55 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
XANA-Hervé: C'est presque bon.
Episode 93 :
21:21 J’ai fait une supposition éclairée au sujet de « la grippe espagnole ». Est-ce qu’elle est bonne ?
>> Je ne sais pas.
Peut-être que les scénaristes ont choisi cette maladie un peu au hasard sans savoir ce qu'elle pouvait signifier, ou peut-être qu'ils ont délibérément choisi la grippe espagnole pour ce qu'elle représentait (idée de mensonge et de censure).
Pour en être sûr, il faudrait leur demander
Episode 95 :
11:38 J’ai manqué quelque chose dans cette ligne.
Jim: Bien ! Première démonstration : La plonge faciale.
Voila, il reste quelques trous (Que dit la prof en rendant le devoir d'Odd ? Quelles expressions anglaises permettraient de traduire les expressions canines).
N'hésitez pas à compléter ou à proposer de meilleures traductions.
Dernière édition par Nelbsia le Sam 06 Juil 2019 11:47; édité 1 fois
Posté le: Sam 06 Juil 2019 09:17 Sujet du message:
Inscrit le: 17 Sep 2012 Messages: 2319 Localisation: Territoire banquise
Un grand merci à Nelbsia pour son coup de main et sa réactivité qui continue pour le coup sûrement un record mondial dans la profession bénévole _________________
« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »
Posté le: Dim 07 Juil 2019 12:27 Sujet du message:
Inscrit le: 14 Oct 2009 Messages: 58 Localisation: Australie
Merci beaucoup Nelbsia, c'est vraiment génial ! Grâce à vos explications tout était clair et facile à comprendre. Je m'excuse d'avoir parfois me tromper d'épisode, mais vous avez réussi tout de même. C'est super ! ^^
J'ai mis à jour les pages et les fiches sur Drive, et je peux bientôt publier la version anglaise de la rubrique.
Voilà quelques traductions et les lignes de la version anglaise, si vous êtes curieux.
Spoiler
Episode 13 4:40
[FR] Odd: Boh, pas d'quoi te faire une couverture !
[TR] Odd: Psh, not enough to make a blanket out of!
[EN] Odd: What's the big deal about two or three hairs?
Episode 15 4:59
[FR] Sissi: Oh, t'as trop l'air convaincu ! Un vrai plaisir !
[TR] Sissi: Oh, you sound so convincing! A real pleasure!
[EN] Sissi: That's awful! That's about as flat as a pancake!
"That sounds convincing/you sound convincing" est une phrase commun pour décrire le jeu peu convaincant.
14:13
[FR] Odd: Nul ! Oh... Taïaut !
[TR] Odd: No use! Oh... Time to go!
[EN] -
J'ai cru que ça ressemble à "Tally-ho" et bien voilà, c'est l'équivalent français !
Episode 21 0:54
[FR] Jim: Allez les gars, sérieux dans vos ateliers !
[TR] Jim: Come on guys, take your training activities seriously!
[EN] Jim: Come on guys, you haven't even worked up a sweat. Let's go, go, go!
Episode 44 9:55
[FR] Odd: Il est peut-être à l'usine en train de brouter ! / Quelque part en train d'brouter ! Enfin je veux dire en bouder !
[TR] Odd: Maybe he's grazing at the factory! / Off somewhere, grazing! I mean, sulking!
[EN] Maybe he went to the factory to mope! / Off somewhere, hiding! I mean, sulking.
"Ruminer" c'est le même en anglais. Ça explique bien pourquoi il dit "brouter."
Episode 46 22:12
Aelita et Yumi les appellent des "mémoires" en anglais... Spoilers.
Episode 49 10:55
C'est Yumi qui parle dans l'anglais. Mais c'est mieux que cet erreur, au moins.
Episode 50 2:34
Depuis cet épisode, Chardin a un accent français dans la version anglaise.
Episode 58 7:03
[FR] Odd: CHAUD DEVANT !
[TR] Odd: COMING IN HOT!
[EN] -
La traduction de "chaud devant" est "coming through" mais ça n'a pas le même élément de danger à mon avis, à moins qu'on ajoute quelque chose comme "Flock of deadly birds, coming through!" "Coming in hot" est une phrase militaire un peu plus juste.
Episode 63 5:37
[FR] Ulrich: Débile à c'point y'en a vraiment que... hein !?
[TR] Ulrich: When it comes to stupidity, you're truly the one and only person who could...huh?!
[EN] Ulrich: What a total meathead!
C'est peut-être un peu moins naturel mais on peut arranger la phrase comme ça pour qu'Ulrich soit interrompu au moment idéal. La version anglaise n'a même pas tentée...
Episode 65 3:00
En anglais c'est "nollie," un peu comme un ollie. Jim ne dit pas "goofy" dans la version anglaise.
Episode 72 12:21
[FR] Odd: Allez hop, à cheval !
[EN] Odd: Time to saddle up!
Étant donnée la ligne anglaise, ça a du sens.
Episode 74 3:53
[FR] Jim: Allez ! Direction la clairière du combattant, où on va se taper une bonne série d'pompes histoire de pas se dégonfler !
[TR] Jim: We're off to the combat clearing, where we'll help ourselves to a series of push-ups so you don't chicken out!
[EN] Jim: We'll make our way to the combat clearing where we'll start today with some basic training! Like push-ups!
>> (I'm not sure if you can say "to help oneself to sth" with "a series of push-ups" or if it's only with food)
Bah pourquoi pas ? X)
16:14
[FR] Odd: Ouah ! D'entrée, chaud les marrons !
[TR] Odd: Whoa! Things heated up right off the bat!
[EN] Odd: Whoa! Beware of falling objects!
"Right off the bat" = "d'entrée"
"Things are heating up here" = "ça chauffe ici/c'est chaud ici"
Je crois que ça marche.
Episode 77 7:44
[FR] Ulrich: P't'être qu'il ne l'a pas vu. C'est la routine pour lui : râteau, métro, dodo !
[TR] Ulrich: Maybe he didn't see it. It's just routine for him: rake, commute, sleep!
[EN] Ulrich: He might have raked it up, by accident...
Il n'y a pas d'expression équivalent dans l'anglais mais ça marche tout de même.
Episode 80 6:20
[FR] Odd: Y'a comme un os...
[TR] Odd: No bones about it, something's wrong...
[EN] Odd: I hope I didn't mess up!
Il y a peut-être "It's a dog's breakfast" (c'est le foutoir) ou "It's gone to the dogs" (parti à vau-l'eau) mais je ne pense pas qu'ils évoquent la bonne image. "No bones about it" veut dire "c'est évident/c'est pas une mystère."
Episode 84 5:48
[FR] Jim: Ben c'est que je n'voudrais pas t'enl'ver l'os de la bouche...
[TR] Jim: Well it's just that I wouldn't wanna deprive you of it (lit. take the bone out of your mouth)...
[EN] Jim: Well I couldn't do that, Della Robbia, your mum made it for you!
Pas d'équivalent anglais donc...
Episode 95 11:38
Quand je faire une recherche sur "plonge faciale" je ne vois rien, mais "planche faciale" c'est une pose réele. Mais ça ne serait pas la première fois qu'ils ont inventé une terme... Pas sûr.
Posté le: Sam 13 Juil 2019 13:38 Sujet du message:
Inscrit le: 17 Sep 2012 Messages: 2319 Localisation: Territoire banquise
Hello a_queenoffairys,
Un énorme merci et un grand bravo pour ton travail sur le dernier dossier en date du site !
Je suis repassé un coup sur la présentation générale pour rendre tes tournures de phases plus compréhensible pour nous autres, natifs de la langue de Molière, et corriger quelques fautes d'accord, même si j'avais pas masse de temps donc il en reste sans doute certaines.
Il faut savoir que, de notre point de vue d'européens, on avait jamais vraiment compris à quoi servait l'Australie autrement que comme source d'inspiration pour des DA douteux comme les Kangoo Juniors. Grâce à toi maintenant, on sait
Encore merci pour ta contribution au site de référence _________________
« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »
Inscrit le: 17 Sep 2012 Messages: 2319 Localisation: Territoire banquise
Hello a_queenoffairys,
Je suis en train de faire pour chaque épisode ce que j'ai fait pour ta présentation générale, au fur et à mesure du visionnage, notamment pour corriger tes approximations sur les retranscriptions en VF - bien sûr, je n'oublie pas de corriger en double pour qu'il en soit de même sur la version anglaise du site.
Cependant, je me permets de te signaler une erreur de ta part dans l'épisode #45 :
Citation:
2:15 You can't forget girls as one of Odd's spoils once he's famous (or maybe you can).
French - Odd: Gloire, fortune et foule de femme en folie, me voilà !
French translation - Odd: Glory, fortune and crowds of adoring women, here I come!
English - Odd: Fame, fortune and glory are mine!
Odd ne parle pas de femmes mais de fans (le mot existant également en anglais - je ne parle évidemment pas de ventilation, j'ai ma dose depuis 6 ans avec Zéphyr), ce qui t'amènera certainement à changer la façon dont tu souhaites noter cette différence entre les deux répliques (finalement, la foule de fans ne fait que remplacer la fame). Je te laisse la main là-dessus !
Merci d'avance ! Je continue mon visionnage (heureusement qu'ils ont changé la voix de Jérémie dans la saison 3 dis donc, un vrai scandale avant, on dirait un attardé ). _________________
« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »
Inscrit le: 17 Sep 2012 Messages: 2319 Localisation: Territoire banquise
Hello l'Australie, ici l'Europe !
Une précision pour l'épisode #54 qui pourra t’intéresser dans la formulation de ton explication :
Citation:
1:13 Ulrich's line is different when he goes into Jeremy's room. The "day of glory" thing in the French may be referring to the election for class representative.
Le jour de gloire n'est pas une expression commune pour le jour de l'élection des délégués mais la référence d'Ulrich provient sans doute de l'hymne national de la France, la Marseillaise, dont voici les premières paroles :
Citation:
Allons, enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé !
Cela explique certainement l'expression d'Ulrich (qu'il utilise dans un contexte qui a un rapport au civisme, le vote, ce qui ne rend pas idiot une référence à l'hymne) en français, et le fait que cette référence, trop franco-française, ait disparue en anglais.
Petite remarque en passant pour le #55, à 5:24 :
Citation:
French - Odd: Alors, ça va ? T'es bon ?
On le distingue d'autant plus mal qu'en français la voix est modifiée par le fait qu'il a pris la porte mais il demande en fait si c'est bon ?, d'autant qu'en français, les Lyoko-guerriers ne tutoient pas Jim. Cela t'amènera certainement à ajuster ta traduction anglaise.
J'y retourne ! _________________
« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »
Inscrit le: 17 Sep 2012 Messages: 2319 Localisation: Territoire banquise
Hello, petite remarque sur l'épisode #74 :
Citation:
Jim: Pas d'ça avec moi, l'ami ! Et ça, ce n'est que le début du stage ! Tu vas voir le pire qu'ça va t'faire, Belpois. DEBOUT ! ALORS, DEBOUT !
En fait, Jim dit tu vas voir le bien qu'ça va t'faire et non le pire.
J'ai modifié en français mais je te laisse changer en conséquence en anglais, je ne sais pas si ça se traduit littéralement. Sur le descriptif je pense que ça ne fait aucune différence.
@+ ! _________________
« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »
Inscrit le: 17 Sep 2012 Messages: 2319 Localisation: Territoire banquise
Eh bien voilà, j'ai fini de relire tout ton dossier, le temps que ça a mis étant lié au fait que je me suis tapé la série en anglais en même temps (vu que je l'avais jamais fait, c'était l'occasion). J'ai corrigé au passage je pense la plupart des quelques maladresses de formulation ou d'orthographe qui restaient sur la langue française, en pensant bien, évidemment, à le faire des deux côtés.
Bref, et sans oublier bien sûr le gros coup de main effectué par Nelsbia, un grand bravo pour ce super travail Queen' qui fait honneur au site
« Good job everyone ! »
_________________
« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »
Merci pour ton travail de traduction.
J'aurai voulu te demander si tu etais la fameuse "Sarah" qui envoyait des mails au groupe americain du podcast RTTP (Return To The Past) indiquant la majorite des differences entre les versions francaise et anglaise a chaque episode.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum