CodeLyoko.Fr
 
 Dernières news  
[Site] Code Lyoko a 21 ans !
[Créations] 10 millions ! (et compagnie...)
[IFSCL] L'IFSCL 4.6.X est jouable !
[Code Lyoko] Un « nouveau » monde sans...
[Code Lyoko] Le retour de Code Lyoko ?
[Code Lyoko] Les 20 ans de Code Lyoko...
[Code Lyoko] Les fans projets explosent !
[IFSCL] IFSCL 4.5.X: Bande annonce et re...
[Site] Sophie Decroisette & Jérôme Mous...
[Créations] Notre sainte Trinité a du talent...
 
 Derniers topics  
[Fanfic] Code Lyoko: Homecoming
[Fanfic] L'Échiquier [Terminée]
Backup des fanfictions sur AO3
[Fan-fiction] MIST & CODE LYOKO : les...
[Jeu Vidéo Lyoko] IFSCL 47X!
Les Lyokofans parlent aux Lyokofans
Anciens : Réveillez-vous ! La bulle d...
L’attaque de la piscine et du gymnase...
[Fiction Sonore] Code Lyoko : Frontiè...
Nouveaux Membres : Présentez-vous !!!
 
     
 Accueil | Règles du forum News | FAQ | Rechercher | Liste des Membres | Groupes d'utilisateurs | T'chat | Retour au site 
  Bienvenue, Invité ! (Connexion | S'enregistrer)
  Nom d'utilisateur:   Mot de passe:   
 

Traduction d'un nouveau dossier

Forum Code Lyoko | CodeLyoko.Fr Index du Forum -> Site/Forum -> EN.codelyoko.fr


Page 1 sur 1







Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet


Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant 
 Auteur Message
a_queenoffairys MessagePosté le: Mar 28 Mai 2019 05:01   Sujet du message: Traduction d'un nouveau dossier Répondre en citant  
[Frelion]


Inscrit le: 14 Oct 2009
Messages: 58
Localisation: Australie
Bonjour à tous !

Pour ceux qui ne me connaissent pas, je suis la traductrice pour en.codelyoko.fr. Je travaille sur un dossier qui compare le dialogue français original avec le dialogue anglais, et c'est presque terminée. Maintenant il faut la traduire en français, et c'est pour ça que j'écris cette poste ! Si vous bien comprendre l'anglais et le français, votre aide serait très appréciée.

Traduire, ce n'est pas la seule tâche. J'ai transcrit moi-même la plupart du dialogue français et vu que le français n'est pas ma langue maternelle, il est probable que j'ai faite des erreurs d'orthographie.

En bref, la tâche c'est de :

- Traduire les descriptions et le dialogue de l'anglais au français.
- Relire le dialogue français que j'ai transcrit.

Il y a 8 pages au total et ça peut être très longue. Vous ne pouvez réserver qu'une page à la fois. Après de réserver une page en postant ici, allez trouver les fiches prêts à traduire dans ce dossier Google Drive : https://drive.google.com/open?id=1sW2uGQBgrppnIgdmt0QDcN1xnw7Hq6T9
Lorsque vous avez terminé, surtout ne collez pas votre traduction en texte intégral sur le forum, elle est beaucoup trop grosse ! Vous pouvez télécharger votre fiche complète sur Drive. Si vous n'avez pas un compte Google, on trouvera une autre solution.

Vous trouverez le dossier ici : http://www.codelyoko.fr/frenchvsenglish/frenchvsenglish.cl
Et n'oubliez pas de lire le guide de style avant de commencer : https://drive.google.com/file/d/1ApMmyhVWOfrULmtBw-fJXUat44cxj7YI/view

Je suis à votre disposition pour répondre aux questions au sujet de la traduction, ou si vous voulez disputer quelque chose que j'ai mis sur la liste.

Merci beaucoup !

---

En BLANC : Pas traduit, ni même commencé. A traduire !
En JAUNE : Réservée
En ORANGE : Traduit
En CYAN : Traduction réalisée et vérifiée. Doit être mis en ligne
En VERT : Traduit, vérifié, mis en ligne

    Accueil
    Saison 1 partie 1 (1 à 13)
    Saison 1 partie 2 (14 à 26)
    Saison 2 partie 1 (27 à 39)
    Saison 2 partie 2 (40 à 52)
    Saison 3 (53 à 65 + Genèse)
    Saison 4 partie 1 (66 à 75)
    Saison 4 partie 2 (76 à 85)
    Saison 4 partie 3 (86 à 95)


Dernière édition par a_queenoffairys le Dim 14 Juil 2019 00:34; édité 4 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
a_queenoffairys MessagePosté le: Sam 06 Juil 2019 01:24   Sujet du message: Répondre en citant  
[Frelion]


Inscrit le: 14 Oct 2009
Messages: 58
Localisation: Australie
Rebonjour,

J'ai décidé qu'à ce moment, l'important c'est remplir les blancs. Ceci fait je peux publier la rubrique en anglais et mettre la fin au projet sur lequel je travaille depuis plus qu'une année.

J'ai compilée tous les blancs dans un seul document pour que quelqu'un pouvoir les occuper d'un seul coup : https://drive.google.com/open?id=1h78JKe2uw54VG_WNTxcq26suDI4zOXXL
Pour la plupart des blancs, je ne pouvais pas transcrire le dialogue français, ou je ne suis pas sûr de ma transcription, et il ne faut que regarder un petit bout de l'épisode original et écrire ce qui est dit. C'est assez simple !
Il y a aussi quelques questions au sujet du français où j'ai besoin d'une explication pour une phrase.

A ce moment-là, la seule chose qui me sépare de la fin de ce projet est un seul document de 13 pages. Votre aide est très précieuse. Si quelqu'un pouvait accorder une demi-heure pour régler ces derniers problèmes, ça serait vraiment génial. Merci.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Nelbsia MessagePosté le: Sam 06 Juil 2019 07:00   Sujet du message: Répondre en citant  
Pokémon Master


Inscrit le: 26 Mai 2010
Messages: 323
Localisation: Dans les bras de la Mort
Saison 1 :

Spoiler




Saison 2 :

Spoiler




Saison 3 :

Spoiler




Genèse :

Spoiler




Saison 4 :

Spoiler



Voila, il reste quelques trous (Que dit la prof en rendant le devoir d'Odd ? Quelles expressions anglaises permettraient de traduire les expressions canines).

N'hésitez pas à compléter ou à proposer de meilleures traductions.


Dernière édition par Nelbsia le Sam 06 Juil 2019 11:47; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Icer MessagePosté le: Sam 06 Juil 2019 09:17   Sujet du message: Répondre en citant  
Admnistr'Icer


Inscrit le: 17 Sep 2012
Messages: 2319
Localisation: Territoire banquise
Un grand merci à Nelbsia pour son coup de main et sa réactivité qui continue pour le coup sûrement un record mondial dans la profession bénévole Wink
_________________
http://i.imgur.com/028X4Mi.pnghttp://i.imgur.com/dwRODrW.pnghttp://i.imgur.com/mrzFMxc.pnghttps://i.imgur.com/X3qVFnj.gifhttp://i.imgur.com/h4vVXZT.pnghttp://i.imgur.com/gDzGjSF.pnghttp://i.imgur.com/x46kNev.png

« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »

https://i.imgur.com/9E3sBM3.pnghttps://i.imgur.com/C4V4qOM.pnghttps://i.imgur.com/R4Yt6QC.png
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
 
a_queenoffairys MessagePosté le: Dim 07 Juil 2019 12:27   Sujet du message: Répondre en citant  
[Frelion]


Inscrit le: 14 Oct 2009
Messages: 58
Localisation: Australie
Merci beaucoup Nelbsia, c'est vraiment génial ! Grâce à vos explications tout était clair et facile à comprendre. Je m'excuse d'avoir parfois me tromper d'épisode, mais vous avez réussi tout de même. C'est super ! ^^

J'ai mis à jour les pages et les fiches sur Drive, et je peux bientôt publier la version anglaise de la rubrique.

Voilà quelques traductions et les lignes de la version anglaise, si vous êtes curieux.

Spoiler


Thanks again, j'apprécie vraiment votre aide !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Icer MessagePosté le: Sam 13 Juil 2019 13:38   Sujet du message: Répondre en citant  
Admnistr'Icer


Inscrit le: 17 Sep 2012
Messages: 2319
Localisation: Territoire banquise
Hello a_queenoffairys,

Un énorme merci et un grand bravo pour ton travail sur le dernier dossier en date du site !
Je suis repassé un coup sur la présentation générale pour rendre tes tournures de phases plus compréhensible pour nous autres, natifs de la langue de Molière, et corriger quelques fautes d'accord, même si j'avais pas masse de temps donc il en reste sans doute certaines.

Il faut savoir que, de notre point de vue d'européens, on avait jamais vraiment compris à quoi servait l'Australie autrement que comme source d'inspiration pour des DA douteux comme les Kangoo Juniors. Grâce à toi maintenant, on sait Razz

Encore merci pour ta contribution au site de référence Wink

_________________
http://i.imgur.com/028X4Mi.pnghttp://i.imgur.com/dwRODrW.pnghttp://i.imgur.com/mrzFMxc.pnghttps://i.imgur.com/X3qVFnj.gifhttp://i.imgur.com/h4vVXZT.pnghttp://i.imgur.com/gDzGjSF.pnghttp://i.imgur.com/x46kNev.png

« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »

https://i.imgur.com/9E3sBM3.pnghttps://i.imgur.com/C4V4qOM.pnghttps://i.imgur.com/R4Yt6QC.png
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
 
Icer MessagePosté le: Dim 27 Oct 2019 11:51   Sujet du message: Répondre en citant  
Admnistr'Icer


Inscrit le: 17 Sep 2012
Messages: 2319
Localisation: Territoire banquise
Hello a_queenoffairys,

Je suis en train de faire pour chaque épisode ce que j'ai fait pour ta présentation générale, au fur et à mesure du visionnage, notamment pour corriger tes approximations sur les retranscriptions en VF - bien sûr, je n'oublie pas de corriger en double pour qu'il en soit de même sur la version anglaise du site.

Cependant, je me permets de te signaler une erreur de ta part dans l'épisode #45 :

Citation:
2:15 You can't forget girls as one of Odd's spoils once he's famous (or maybe you can).

French - Odd: Gloire, fortune et foule de femme en folie, me voilà !
French translation - Odd: Glory, fortune and crowds of adoring women, here I come!
English - Odd: Fame, fortune and glory are mine!


Odd ne parle pas de femmes mais de fans (le mot existant également en anglais - je ne parle évidemment pas de ventilation, j'ai ma dose depuis 6 ans avec Zéphyr), ce qui t'amènera certainement à changer la façon dont tu souhaites noter cette différence entre les deux répliques (finalement, la foule de fans ne fait que remplacer la fame). Je te laisse la main là-dessus !

Merci d'avance ! Je continue mon visionnage (heureusement qu'ils ont changé la voix de Jérémie dans la saison 3 dis donc, un vrai scandale avant, on dirait un attardé Laughing ).

_________________
http://i.imgur.com/028X4Mi.pnghttp://i.imgur.com/dwRODrW.pnghttp://i.imgur.com/mrzFMxc.pnghttps://i.imgur.com/X3qVFnj.gifhttp://i.imgur.com/h4vVXZT.pnghttp://i.imgur.com/gDzGjSF.pnghttp://i.imgur.com/x46kNev.png

« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »

https://i.imgur.com/9E3sBM3.pnghttps://i.imgur.com/C4V4qOM.pnghttps://i.imgur.com/R4Yt6QC.png
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
 
a_queenoffairys MessagePosté le: Mer 30 Oct 2019 06:45   Sujet du message: Répondre en citant  
[Frelion]


Inscrit le: 14 Oct 2009
Messages: 58
Localisation: Australie
Merci Icer, c'est vraiment gentil ! ^^

J'ai corrigé l'erreur. J’apprécie ton aide, préviens-moi si tu en trouves des autres !

Sa voix est si différent que certains pensaient qu'il a changé d'actrice X') Moi j'ai un point faible pour les voix originales mais je suis habituée.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Icer MessagePosté le: Sam 02 Nov 2019 14:39   Sujet du message: Répondre en citant  
Admnistr'Icer


Inscrit le: 17 Sep 2012
Messages: 2319
Localisation: Territoire banquise
Hello l'Australie, ici l'Europe !

Une précision pour l'épisode #54 qui pourra t’intéresser dans la formulation de ton explication :

Citation:
1:13 Ulrich's line is different when he goes into Jeremy's room. The "day of glory" thing in the French may be referring to the election for class representative.


Le jour de gloire n'est pas une expression commune pour le jour de l'élection des délégués mais la référence d'Ulrich provient sans doute de l'hymne national de la France, la Marseillaise, dont voici les premières paroles :

Citation:
Allons, enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !


Cela explique certainement l'expression d'Ulrich (qu'il utilise dans un contexte qui a un rapport au civisme, le vote, ce qui ne rend pas idiot une référence à l'hymne) en français, et le fait que cette référence, trop franco-française, ait disparue en anglais.

Petite remarque en passant pour le #55, à 5:24 :


Citation:
French - Odd: Alors, ça va ? T'es bon ?


On le distingue d'autant plus mal qu'en français la voix est modifiée par le fait qu'il a pris la porte mais il demande en fait si c'est bon ?, d'autant qu'en français, les Lyoko-guerriers ne tutoient pas Jim. Cela t'amènera certainement à ajuster ta traduction anglaise.

J'y retourne !

_________________
http://i.imgur.com/028X4Mi.pnghttp://i.imgur.com/dwRODrW.pnghttp://i.imgur.com/mrzFMxc.pnghttps://i.imgur.com/X3qVFnj.gifhttp://i.imgur.com/h4vVXZT.pnghttp://i.imgur.com/gDzGjSF.pnghttp://i.imgur.com/x46kNev.png

« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »

https://i.imgur.com/9E3sBM3.pnghttps://i.imgur.com/C4V4qOM.pnghttps://i.imgur.com/R4Yt6QC.png
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
 
a_queenoffairys MessagePosté le: Sam 02 Nov 2019 23:37   Sujet du message: Répondre en citant  
[Frelion]


Inscrit le: 14 Oct 2009
Messages: 58
Localisation: Australie
Corrigés, merci !

Pour l'épisode 55, est-ce que ça change l'explication aussi ?

Citation:
His line sounds like a sarcastic jab at Jim for not showing any concern after hurting him.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Icer MessagePosté le: Sam 02 Nov 2019 23:45   Sujet du message: Répondre en citant  
Admnistr'Icer


Inscrit le: 17 Sep 2012
Messages: 2319
Localisation: Territoire banquise
Non, ce que tu as écrit est même limite plus adapté qu'avant maintenant ! Smile
_________________
http://i.imgur.com/028X4Mi.pnghttp://i.imgur.com/dwRODrW.pnghttp://i.imgur.com/mrzFMxc.pnghttps://i.imgur.com/X3qVFnj.gifhttp://i.imgur.com/h4vVXZT.pnghttp://i.imgur.com/gDzGjSF.pnghttp://i.imgur.com/x46kNev.png

« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »

https://i.imgur.com/9E3sBM3.pnghttps://i.imgur.com/C4V4qOM.pnghttps://i.imgur.com/R4Yt6QC.png
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
 
Icer MessagePosté le: Jeu 13 Fév 2020 21:53   Sujet du message: Répondre en citant  
Admnistr'Icer


Inscrit le: 17 Sep 2012
Messages: 2319
Localisation: Territoire banquise
Hello, petite remarque sur l'épisode #74 :

Citation:
Jim: Pas d'ça avec moi, l'ami ! Et ça, ce n'est que le début du stage ! Tu vas voir le pire qu'ça va t'faire, Belpois. DEBOUT ! ALORS, DEBOUT !


En fait, Jim dit tu vas voir le bien qu'ça va t'faire et non le pire.
J'ai modifié en français mais je te laisse changer en conséquence en anglais, je ne sais pas si ça se traduit littéralement. Sur le descriptif je pense que ça ne fait aucune différence.

@+ !

_________________
http://i.imgur.com/028X4Mi.pnghttp://i.imgur.com/dwRODrW.pnghttp://i.imgur.com/mrzFMxc.pnghttps://i.imgur.com/X3qVFnj.gifhttp://i.imgur.com/h4vVXZT.pnghttp://i.imgur.com/gDzGjSF.pnghttp://i.imgur.com/x46kNev.png

« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »

https://i.imgur.com/9E3sBM3.pnghttps://i.imgur.com/C4V4qOM.pnghttps://i.imgur.com/R4Yt6QC.png
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
 
Icer MessagePosté le: Dim 17 Mai 2020 11:24   Sujet du message: Répondre en citant  
Admnistr'Icer


Inscrit le: 17 Sep 2012
Messages: 2319
Localisation: Territoire banquise
Eh bien voilà, j'ai fini de relire tout ton dossier, le temps que ça a mis étant lié au fait que je me suis tapé la série en anglais en même temps (vu que je l'avais jamais fait, c'était l'occasion). J'ai corrigé au passage je pense la plupart des quelques maladresses de formulation ou d'orthographe qui restaient sur la langue française, en pensant bien, évidemment, à le faire des deux côtés.

Bref, et sans oublier bien sûr le gros coup de main effectué par Nelsbia, un grand bravo pour ce super travail Queen' qui fait honneur au site Wink

https://i.imgur.com/it2ZcGK.jpg
« Good job everyone ! »

_________________
http://i.imgur.com/028X4Mi.pnghttp://i.imgur.com/dwRODrW.pnghttp://i.imgur.com/mrzFMxc.pnghttps://i.imgur.com/X3qVFnj.gifhttp://i.imgur.com/h4vVXZT.pnghttp://i.imgur.com/gDzGjSF.pnghttp://i.imgur.com/x46kNev.png

« Les incertitudes, je veux en faire des Icertitudes... »

https://i.imgur.com/9E3sBM3.pnghttps://i.imgur.com/C4V4qOM.pnghttps://i.imgur.com/R4Yt6QC.png
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
 
Youka MessagePosté le: Mer 20 Mai 2020 10:54   Sujet du message: Répondre en citant  
[Frelion]


Inscrit le: 16 Fév 2013
Messages: 61
Hello a_queenoffairys,

Merci pour ton travail de traduction.
J'aurai voulu te demander si tu etais la fameuse "Sarah" qui envoyait des mails au groupe americain du podcast RTTP (Return To The Past) indiquant la majorite des differences entre les versions francaise et anglaise a chaque episode.

Encore merci a toi, Nelbsia et Icer pour ce dossier.
_________________
Qui a fait le plus souffrir Odd à Noël ?
Ikorih ? (https://forum.codelyoko.fr/viewtopic.php?t=7062 )
Mathais ? (https://www.fanfiction.net/s/2719954/1/Moment-of-Tranquility)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Montrer les messages depuis:   

Forum Code Lyoko | CodeLyoko.Fr Index du Forum -> Site/Forum -> EN.codelyoko.fr Page 1 sur 1

Poster un nouveau sujet
 Réponse rapide  
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 
Répondre au sujet



Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure

Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum




Powered by phpBB Lyoko Edition © 2001, 2007 phpBB Group & CodeLyoko.Fr Coding Dream Team - Traduction par : phpBB-fr.com
 
nauticalArea theme by Arnold & CyberjujuM
 
Page générée en : 0.0656s (PHP: 61% - SQL: 39%) - Requêtes SQL effectuées : 20